8 (800) 500-82-64

Бесплатно по России

Бюро переводов "Китайская грамота"

Перевод на китайский и с китайского на русский

*Скидка 5% новым клиентам

Мы переводим

Для бизнеса, для путешествий, для учебы и для общения

  • Деловые и неделовые письма
  • Договоры
  • Презентации товаров и услуг
  • Меню ресторанов
  • Прайс-листы
  • Коммерческие предложения
  • Визитки
  • Информационные материалы 
  • Туристические материалы
  • Учебные материалы
  • .... и другие важные Вам документы

от 800 ₽ за ХХХХХ слов

Залог Вашего успеха - 

наши профессиональные переводчики

Ваш текст в руках профессиональных переводчиков с большим опытом письменного и устного перевода!

Как мы работаем?

Заявка или звонок

Вы оставляете заявку на нашем сайте, прикрепляете файл для перевода. Или оставляете заявку с просьбой связаться с Вами и ответить на Ваши вопросы

Персональное ценовое предложение

В течение часа после того, как вы отправили заявку, мы связываемся с Вами и согласовываем стоимость и срок перевода 

(по будням с 9 до 18 мск)

Оплата

Вы оплачиваете перевод на нашем сайте и мы сразу же приступаем к переводу

Ваш перевод


Вы получаете качественный перевод своего текста в согласованные сроки на электронную почту или в распечатанном виде 

(в Санкт-Петербурге и Москве)



  • Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык


    Жорж Мунен

    французский филолог-лингвист, теоретик перевода

  • Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны

    Мориц Готлиб Сафир

    Австрийский писатель-сатирик, журналист

  • Буквальные переводы с русского невозможны. 

    Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, 

    а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем...

    Сергей Довлатов

    Советский писатель и журналист

  • Цветистость слога в рукописях и речах похожа на васильки во ржи, которые гуляющему нравятся, 

    а добивающемуся пользы бывают только в тягость

    Бенджамин Джонсон

    Английский поэт, драматург

  • Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу,

     перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм

    Карл Краус

    Австрийский писатель, поэт-сатирик

  • Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно

    Николай Васильевич Гоголь

    Русский прозаик, драматург

Узнать стоимость перевода Вашего текста

Мы подберем для Вас лучший вариант по срокам и стоимости!

Мы работаем, чтобы у Вас не получилось так:

Минутка юмора :)